[Trennmuster] Akronym
Keno Wehr
wehr at abgol.de
Mi Mai 6 22:11:34 CEST 2020
Am 27.04.20 um 13:01 schrieb Guenter Milde:
>
> Vorschlag:
>
> @@ -18817,7 +18817,7 @@ akrobatischen;a·kro<ba-ti-schen
> akrobatischer;a·kro<ba-ti-scher
> akrobatischere;a·kro<ba-ti-sche-re
> akrobatisches;a·kro<ba-ti-sches
> -Akronym;A·kro-nym # < griech. ἄκρος + ὄνυμα
> +Akronym;A·kro-nym # < griech. ἄκρος + ὄνυμα (-> Akr<onym aber schon in Duden 72 nach Sprechsilben getrennt)
> Akronyme;A·kro-ny-me
> Akronymen;A·kro-ny-men
> Akronyms;A·kro-nyms
> @@ -200071,7 +200071,7 @@ hiernächst;hier<nächst
> hierneben;hier<ne-ben
> Hieroglyphe;Hi.e-ro<gly-phe # < griech.
> Hieroglyphen;Hi.e-ro<gly-phen
> -Hieronymus;Hi.e-ro<ny-mus # Name < griech. Ἱερώνυμος < ἱερός + ὄνομα (heiliger Name)
> +Hieronymus;Hi.e-ro-ny-mus # Name < griech. Ἱερώνυμος < ἱερός + ὄνομα (heiliger Name) aber bereits in Duden(34) Trennung nach Aussprache
> hierorts;hier<orts
> Hiersein;Hier<sein
> Hierseins;Hier<seins
> @@ -207620,7 +207620,7 @@ homomorphes;ho-mo<mor-phes
> Homomorphie;Ho-mo<mor-phie
> Homomorphismen;Ho-mo<mor-phis-men
> Homomorphismus;Ho-mo<mor-phis-mus
> -homonym;ho-mo<nym
> +homonym;ho-mo-nym # Duden(34) hom<o·nym
> Homöopath;Ho-mö·o<path
> Homöopathen;Ho-mö·o<pa-then
> Homöopathie;Ho-mö·o<pa-thie
>
> Kann bitte jemand mit Zugriff auf den Einheitsduden nachsehen, wie dort
> getrennt wurde? Ggf. sollten wir dann nach Sprachvarietäten separieren.
Die ersten Bibliotheken öffnen wieder und wer geduldig Schlange steht,
bekommt auch wieder Bücher ...
Habe den „Einheitsduden“ jetzt hier. Darin:
Akro|nym
an|onym
ant|onym
(autonym fehlt)
Hie|ro|ny|mus
hom|onym
(Hyperonym fehlt)
(Kryptonym fehlt)
Met|ony|mie
Pseud|onym
syn|onym
Außerdem fand ich noch: pa|tro|ny|misch
Wie man sieht, wird vorzugsweise etymologisch getrennt, außer bei
phonetischer Ungünstigkeit (Akronym, patronymisch) und Hieronymus.
Von Günters Vorschlag unterscheidet sich nur „homonym“.
Die etymologische Trennung „Hier-onymus“ gibt es durchaus auch. Sie
begegnete mir kürzlich in einem (in NR verfassten bzw. übersetzten) Buch
über das spätantike Christentum (Der Schatz im Himmel, Stuttgart 2017,
z. B. S. 392 u. 397), da hier offenbar ein Autor/Übersetzer/Lektor mit
entsprechenden Sprachkenntnissen am Werk war.
Offenbar ist man in der Duden-Redaktion aber bereits seit längerer Zeit
der Meinung, dass diese keinem Griechischunkundigen aufgezwungen werden
solle.
Ich schlage also vor, dass wir „homonym“ korrigieren und „Hieronymus“ so
lassen.
Keno
Mehr Informationen über die Mailingliste Trennmuster