<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
Am 08.07.20 um 11:32 schrieb Selke, Gisbert W.:<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:e910b8ac7bb5457b9a02e8eebf5294f8@wido.bv.aok.de">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered
medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:#0563C1;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:#954F72;
text-decoration:underline;}
span.E-MailFormatvorlage17
{mso-style-type:personal-compose;
font-family:"Calibri",sans-serif;
color:windowtext;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-family:"Calibri",sans-serif;
mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
<div class="WordSection1"><br>
<p class="MsoNormal">In meinen Arzneistoffen gibt es bisher<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Ipecacuanha;I·pe-ca-cu.a-nha # pharm. <span
lang="FR">< port. < Tupi ɨpéka (Ente) + akwánʸa
(Penis)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal">wo das „nh“ ein portugiesisches
palatalisiertes „n“ ist, was ich nicht gerne trennen würde.
Keno wies nun aber darauf hin, dass zumindest der Online-Duden<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span
style="color:#333333;background:white">Ipe|ka|ku|an|ha<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span
style="color:#333333;background:white">zulässt.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span
style="color:#333333;background:white"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span
style="color:#333333;background:white">Sollte ich hioer bei
der Duden-Trennung bleiben oder der Aussprache (und der
Etymologie) folgen?<o:p></o:p></span></p>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
Ah, noch ein Vertreter der sowjetischen Kautschuk-Palatschinken.<br>
<br>
Tatsächlich sind sich hier der neue (2006) und alte (1991) Duden
einig: Ipe|ka|ku|an|ha, vgl. auch Pi|ran|ha.<br>
<br>
Die Anwendung der portugiesischen Trennmuster ergibt allerdings:
Ipe-ca-cu-a-nha Pi-ra-nha<br>
<br>
Insofern sollte in der AR eigentlich vor „nh“ getrennt werden. (Was
sagen ältere Duden-Ausgaben?)<br>
Vielleicht wurde das 1991 nicht (mehr) so gemacht, weil
Portugiesischkenntnisse bei uns wenig verbreitet sind.<br>
<br>
Generell bin ich in diesen Fällen für eine Regelung mit Augenmaß
ohne allzu strenge Dudentreue. Mein oben von Gisbert zitierter
Korrekturvorschlag geht auf eine mechanische Anwendung der
Grundregeln für eine längere Liste von Wörtern ohne Betrachtung des
konkreten Einzelfalls zurück. Von daher halte ich nicht daran fest.<br>
<br>
Keno<br>
</body>
</html>